Contact us
Our team would love to hear from you.
English is believed to be a “lingua franca”, and over 400 million people use it as a mother tongue while another 400 million people speak it as their second language. That is why the IT industry has chosen English as a unified language for numerous software solutions development. But let’s be honest. People would rather use an application in their native language, no matter how well they know English. Even if you have a stunning app designed in English, there is not a perfect one but in the end-users’ native language, they will definitely choose the second option. Here are the most valuable aspects that play an essential role in the mobile app localization.
Internationalization and localization in mobile development
Mobile app localization is the process of adapting a mobile application to make it culturally and linguistically suitable for a specific target audience in a particular region or country. This process is crucial in multi-language web design. Internationalization helps to build a framework for supporting several languages. Localization, in its turn, makes the system support a particular locale. An accurate choice of the infrastructure and tools for the solution lets the developers localize and adapt the solution to any language. Let’s see how mobile app localization and internalization occur.
UI gets much attention during the development process while the users judge the application primarily by its appearance – interface. It is necessary to start the UI/UX design services for a multilingual solution with the identification of all its parts that may be localized.
Design the app that accommodates various fonts and text lengths. For example, developers avoid fixed-length constraints and allow resizing when it comes to mobile apps.
Make the user interface look perfect in any language. IBM gives useful tips on how to count the additional space to rely on while translating from English. In order to avoid space and volume mistakes, consider the following requirements:
Adapt colors on the basis of cultural peculiarities because colors have different meanings in some countries. If necessary, change culture-specific images and place them in separate resources.
It is also a good idea to use flags that symbolize countries where these languages are spoken.
But there is a problem. There are a lot of countries with similar official languages like Portugal and Brazil or with more than one language like Canada or Switzerland.
Choose the development technology carefully. For example, today Java is widely used for multi-language apps development. For mobile applications development, it is a good idea to use globalization APIs to display such data as time, dates, currencies, and numeric values.
Separate the code from the text. If you develop a mobile app, for example, keep the string files you want to localize in the res/values folder.
Make default language identification easy. Every modern solution chooses the language according to the language of the device. Another question is the choice of the language which differs from the system’s. There are several approaches on how to solve this problem. Apple offers developers with language identification.
Mobile app localization testing
Before launching the solution should be tested from the linguistic and localization points of view. To check all the necessary aspects it is better to engage native specialists. The most important things to test are:
Important factors to bear in mind
There are several things to consider when it comes to a multi-language solution.
When choosing between automatic and professional translation it is better to give priority to professional translators. Automatic translators should not be used because it is impossible to translate idiomatic expressions or play on words correctly without understanding the sense and context. Misunderstanding will not bring additional points to the app’s usability. A professional native speaker that possesses your expertise is the best option.
It is also very important to choose an appropriate font. It is especially significant for languages with non-Latin alphabets. The main idea is to make the font compatible with all the languages of the solution.
There are some tools that provide fonts for non-Latin languages, e.g. urwpp.de. It is vital to use different fonts for languages with different word length or at least take it into account during the translation. Chinese or Japanese characters are complex and have many smaller details that must be large enough to be visible.
Multilingual mobile app
Let’s take a closer look at language issues. The more users the solution counts on, the sharper is the language issue. The structure of the language requires much attention. If the languages are European, it would be easier to adapt an app to any of them.
Most of the European languages share similar alphabets and are written in a left-to right format.But there are still nuances. Some languages have a far more complex morphology system than others. For example, the word “vehicle” (7 letters) in English sounds like “Bewegungsmittel” (15 letters) in German. The so-called ‘text-swell’ takes place and makes the localization process more difficult and time-consuming due to the space restrictions.
There are several languages with right-to-left and bidirectional text support, e.g. Arabic, Hebrew or Farsi. It relates not only to the content. People also scan pages from right to left. There are also languages like Chinese, Japanese or Korean that are written from right to left in vertical lines. People need a solution that is able to meet these requirements.
For websites use RTL layouts support. It allows mirroring and provides great experience for all the users whether their script is left-to-right or right-to left. DuoLingo uses Sass with bidirectional layouts.
Use the dir=”rtl” attribute to set the text direction. It is supported by the majority of browsers. HTML looks like:
<body dir=”rtl”>
Not only the text but also all the sidebars, images, scroll bars should be mirrored. All these transformations should be reflected in the incline code by embedding RTL snippets.
Before starting to design a solution, it is wise to consider which markets you are going to enter. That is why create an app that initially supports the language of the target audience. Otherwise, the solution will not be popular making the presence on the country’s market ineffective.
Creating software products not only in English but also in languages that are not widely spoken will give you a competitive advantage. It is a great step forward that helps to win the competitors, which do not bother to expand the language options.
As you see, there are a lot of difficulties to cope with on the way to creating a perfect multi-language solution. There are a lot of technical and linguistic factors to bear in mind while developing a multilingual mobile app. Numerous tools for app design today give the opportunity even for small businesses to enter new markets with the localized versions of the products. Providing the end-users with the possibility to have the solution in their native language will open new markets and multiply the number of happy clientele.
One example of app localization is the social media platform Facebook. It offers its app in multiple languages, adapting not only the text but also culturally sensitive elements like date formats, currency symbols, and regional content. Users in different countries experience the app in a way that feels native to their language and culture.
Types of app localization include language, cultural, regional, visual, functional, legal and regulatory, content, time and date, currency, geolocation, and marketing localization. Each type addresses different aspects of adapting an app to suit the linguistic, cultural, and functional preferences of target audiences in specific regions or countries.
The time required to localize an app depends on factors like app complexity, the number of languages, and the extent of localization. For a simple app in one language, it might take a few weeks. More complex apps with multiple languages and cultural adaptations can take several months to complete the localization process.
Our team would love to hear from you.
Fill out the form to receive a consultation and explore how we can assist you and your business.
What happens next?